Global Advanced Research Journal of Agricultural Science (GARJAS) ISSN: 2315-5094
November 2020 Vol. 9(7): pp. 160-167
Copyright © 2020 Global Advanced Research Journals
Review
The Translation of Yasser Arafat’s Political Speech in the UN 1974 with an Eye to the Obvious Visibility of Ideological Manipulation
Maysa’ Musleh
English Language Centre, Arab American University, Palestine
*Corresponding Author's Email: maysa.musleh@aaup.edu
Accepted 10 November, 2020
Abstract
This descriptive research shed the light on the translation of political speeches, and explained how ideology controlled this process by the use of semantic and syntactic features. It also revealed how ideology shaped receivers’ worldviews. The data was collected from Yasser Arafat's political speech in the UN in 1974 and its translation into English. The collected data was analyzed following the deconstruction and feminism theories. This research concluded that the translation of political speeches was a process of justified, conscious, deliberate, and subtle manipulation due to the fact that translation was influenced by intra-lingual and extra-lingual aspects. In other words, the translation of political speeches was not a mono- effort; the ideology of translators and commissions, the target audience and culture, as well as the intended purpose of the TT played an essential role in translating political speeches. Henceforth, translation of political speeches could be described as an externally and internally determined process.
Keywords: political speeches, ideology, deconstruction, feminism, intervention, manipulation, commission.
REFERENCES
Alvarez R, Vidal M Carmen (1996). Translation, Power, Subversion: Translating and Interpreting Social Aspects. Great Britain: WBC Book Mannufacturers Ltd. Retrieved Dec 23, 2012 Alma'ane Dictionary: http://www.almaany.com from http://books.google.ps/books?hl=ar&lr=&id=R1p5Q6l3iuQC&oi=fnd&pg=PP8&dq=Alvarez+and+Vidal+(1996)+&ots=lB-wkqjEM-&sig=DANWxA8AOTY5pEGQONOxnberUVA&redir_esc=y
Al-Muhannadi S (2006). Translation and Ideology. Social Semiotics. 18, (4), 529-542.
Arrojo R (1995). The Death of the Author and the Limits of the translator’s Visibility, in M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, K. Kaindle (edts) Translation as Intercultural Communication. Philadelphia: John Benjamins B.V. Retrieved Dec 20, 2012 from http://books.google.ps/books?hl=ar&lr=&id=X-yD_CeM3BYC&oi=fnd&pg=PA21&dq=visibility+of+the+transaltor&ots=j0qQcLg4x_&sig=eyqBsIqFhcnhChYDdsW7Ckhy9ok&redir_esc=y#v=onepage&q=visibility%20of%20the%20transaltor&f=false
Baker M (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.
Dickens J, Hervey S, Higgins I (2002). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. USA and Canada: Routledge.
Faiq S (2004). The cultural encounter in translating from Arabic. In S. Faiq (ed.), Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 1-13). Clevedon: Multilingual Matters
Hatim B (2001). Teaching and Researching Translation, in Ch. N Canadlin& D. R Hall (eds) Applied Linguistics in Action Research. United Kingdom.
Hatim B, Munday J (2004). Translation: An Advanced Resource Book. USA and Canada: Routledge.
Hatim B, Mason I (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.
Lefevere A (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Mason I (1994). Discourse, Ideology and Translation, in R. de Beaugrande, A. Shunnaq, M. Heliel (eds) Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Philadelphia: John Benjamins B.V. Retrieved Feb 20, 2012 from http://books.google.ps/books?id=qlIjIbyypawC&printsec=frontcover&dq=books+by+SHUNNAQ+1993&source=bl&ots=HqBEZEn9qu&sig=uzhGcgkcfZ5NlYtoRR7RYBqPh4U&hl=ar&sa=X&ei=h8GFUK6EGZCJhQe5q4GwCg&ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&q=books%20by%20SHUNNAQ%201993&f=false
Nida E, Taber C (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, cited in Hatim, B. (2001) Teaching and Researching Translation
Shaffner Ch (1997). Strategies of Translating Political Texts, in A. Trosborg (ed) Text Typology and Translation. Philadelphia: John Benjamins B.V. http://books.google.ps/books?hl=ar&lr=&id=5jLOKD3gFyMC&oi=fnd&pg=PA119&dq=translation+of+political+texts&ots=E8Wp_csWLi&sig=Oi0ExxYUdByODi6F4sVjKv8B7CI&redir_esc=y#v=onepage&q=translation%20of%20political%20texts&f=false
Puurtinen T (2000). “Translating Linguistic Markers of Ideology”. In Chesterman, A. (ed.), Translation in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.177-186. Puurtinen, T.
Romagnuolo A (2009). Political discourse in translation: A corpus-based perspective on presidential inaugurals. Translation and Interpreting Studies, 4(1), 1–30.
Shunnaq A (1998). Problems in Translating Arabic Texts into English, Ph.D. Thesis, Yarmouk University: Jordan.
Yasser Arafat Political Speech in the UN 1974:
http://www.yaf.ps/ya/collection_details.php?pid=67 The translation of Yasser Arafat political speech http://www.mideastweb.org/arafat_at_un.htm
Related Articles
Current Issue
- View Full Article - PDF
- Download Full Article - PDF
Viewing Options
- Maysa’ Musleh on Google Scholar
- Maysa’ Musleh on Pubmed
Search for Articles
- Viewed 4051
- Printed 211
- Downloaded 2981